Saltar al contenido
12/15/2022 / José Quintás Alonso

Deducción, inducción, abducción

PREVIO

Debo de llevar ocho o diez meses estudiando Python y generando código para construir una pequeña aplicación

En este contexto me enteré de la convocatoria de Kaggle que ocupó un post de este blog.

En este entornó conocí el trabajo en PDF: “Fast and flexible: Human program induction in abstract reasoning tasks”

Le di una lectura rápida y pensé en buscar una traducción al español; pero no la encontré. Me orienté a una traducción automática, para ello:

  1. Con Word cambié el formato (lo cambió Word) y lo tradujo[1]
  2. Adjunto en sendos enlaces el pdf original y la propuesta de traducción automática.

ENCUADRE

Los cuatro autores enmarcan el trabajo en  el llamado “Abstraction and Reasoning Corpues (ARC)”, propuesto por Chollet (2019) y diseñan su propio experimento que describen oportunamente

Con los resultados del experimento, realizan varios trabajos que incluyen el lenguaje natural como método para buscar las primitivas empleadas por los humanos

DISCUSIÓN

Posteriormente, cierran el artículo con una discusión que, como el artículo entero, cabe leer y pensar

Al margen del trabajo, pero ligado a él de forma colateral, pienso que:

  1. Estamos hablando de un entorno surgido en 2019 y de un trabajo de 2021
  2. Parece que los algoritmos son capaces de encontrar la solución correcta  en al menos el 21% de los casos y los humanos  en un porcentaje del 80%

MI DECISIÓN

Por tanto:

  1. El estado del arte, noviembre de 2022, indica que los humanos encontramos la norma, la pauta, el patrón… pero no sabemos ni qué hacemos ni cómo lo hacemos
  2. Por tanto en la aplicación que intento construir, este aspecto no debe de ser central, exhaustivo…bueno: ni debe, ¡ni puedo hacerlo!.

[1] Cómo toda traducción automática, hoy x hoy, tiene deficiencias. Por ejemplo: me sorprendió una frase que decía:” Sistemas de aprendizaje chino” así que busqué de dónde podía salir eso y encontré “machine learning systems”, con la particularidad de que “ma” finaliza una página y “chine” comienza la siguiente. El traductor debe controlar un efecto similar de línea a línea, pero no de pág a la siguiente. Pero la traducción automática, avanza y ayuda.

A %d blogueros les gusta esto: