Skip to content
05/09/2014 / José Quintás Alonso

Haiku-dô

Haiku-do

Excelente obra; lo que no quiere decir que sea absolutamente coincidente con sus aseveraciones.

Pone de manifiesto la dificultad de traducción y la riqueza de interpretaciones posibles. Por ejemplo, un haiku de Santôka:

Kaze no kareki o hirotte wa aruku

Los autores proponen una traducción, pero razonan sobre otras posibilidades:

Con viento,

recoger ramas secas

Caminar

 Con viento

recojo una rama seca

y sigo caminando.

En el viento,

recoger ramas secas

y caminar

Sopla el viento…

Recoger ramas secas

y caminar.

Caminar:

Ir recogiendo ramas secas

con viento.

 

Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: